DEGENEN DIE ZEGGEN DAT DE PROFEET JEZUS (VZMH) GESTORVEN EN GEESTELIJK VERHEVEN IS NAAR DE HEMEL VAN ALLAH, VERGISSEN ZICH; DE PROFEET JEZUS (VZMH) IS NIET GESTORVEN, HIJ IS MET GEEST EN LICHAAM VERHEVEN NAAR DE HEMEL VAN ALLAH
ucgen

DEGENEN DIE ZEGGEN DAT DE PROFEET JEZUS (VZMH) GESTORVEN EN GEESTELIJK VERHEVEN IS NAAR DE HEMEL VAN ALLAH, VERGISSEN ZICH; DE PROFEET JEZUS (VZMH) IS NIET GESTORVEN, HIJ IS MET GEEST EN LICHAAM VERHEVEN NAAR DE HEMEL VAN ALLAH

2211

 

Integendeel (BAL),Allah verhief hem tot Zich en Allah is Almachtig, Alwijs. (Soera an-Nisa, 158)

 

Een ander belangrijk bewijs dat de profeet Jezus (vzmh) levend verheven is naar de Hemel van Allah is het Arabisch woord “bal” in het 158ste vers van Soera an-Nisa, dat letterlijk vertaald wordt als “integendeel” De betekenis en het gebruik ervan in de Arabische taalkunde verwijzen naar een zeer belangrijk feit: volgens de regels van de Arabische taalkunde, moet de zin die erop volgt een betekenis hebben, die helemaal tegengesteld is aan de voorgaande uitdrukking. Daarom wordt in het vers over de profeet Jezus "... Ze hebben hem niet vermoord, integendeel (bal) Allah verhief hem tot Zich..."  verwezen naar het tegengestelde van dood zijn: leven.
 

Sjeik ul-Islam Mustafa Sabri gaf zijn mening over het onderwerp:

Indien het woord ‘bal’ dat ik vertaald heb als integendeel (daarentegen), zoals in het 158ste vers van Soera an-Nisa komt na een zin die negatie uitdrukt, moet volgens de regels van Arabische taalkunde de zin die volgt, helemaal tegengesteld zijn aan de voorgaande zin. Het tegengestelde van dood is levend. Dit is een eis van de regels van de taalkunde. Dus als we zouden zeggen “de profeet Jezus is gewoon gestorven en zijn ziel is verheven," zouden we deze regel overtreden. In dat geval zou de verheffing die volgt op het woord ‘bal’, geen tegenstelling aangeven met de uitdrukkingen van negatie over de werkwoorden vermoorden en ophangen, in het zinsdeel voor dat woord.... Geen verstandig iemand zou de zin "de lift van het appartement brengt elke dag mij naar de vierde verdieping" opvatten als dat hij enkel mijn geest naar de vierde verdieping brengt. Zo was de profeet Jezus ook niet enkel geestelijk verheven. (Sabri, Mawqif Al-Aql, blz. 233)
 

Said Ramazan al-Buti interpreteerde deze zaak op dezelfde manier:

De samenhang tussen de delen van het vers, wijst noodzakelijkerwijs op een feit. Bijvoorbeeld, als een Arabier zegt: "Ik heb geen honger, integendeel, ik lig op mijn zij" is dit geen correcte zin. Eveneens bevat de zin "Halid is niet gestorven, integendeel, hij is een goede man" een inconsistentie tussen de zinsdelen. Een correcte zin zou zijn: "Halid is niet gestorven, integendeel, hij leeft". Zeggen: "De voorzitter is niet vermoord, hij is voor Allah een man met een hoge graad", leidt tot een inconsistentie in de betekenis van de zin. Want dat hij een hoge graad heeft voor Allah, vormt geen obstakel voor zijn moord. Het woord 'Bal' geeft een tegenstelling aan tussen de voorgaande en volgende tekstdelen. Met andere woorden, 'bal' annuleert een voorgaande verklaring. (Said Ramadan al-Buti, Islam Akaidi (Islamitische Catechismus) (Istanbul: uitgeverij Mavde: 1996), 338)


DEEL
logo
logo
logo
logo
logo