И так Мы на долгие года в пещере им закрыли уши (дали глубокий сон). (Сура “Пещера”, 18:11)
Использованное в аяте выражение “им закрыли уши” в арабском языке выражено глаголом “дарабэ”, который в идиоматическом значении переводится как “Мы их усыпили”. К тому же, если слово “дарабэ” употребить в сочетании со словом “ухо”, то это выражение можно будет перевести как “мешать ушам слышать”. То, что в аяте обращается внимание только на один из органов чувств – слух, само по себе представляет очень важную информацию.
Как установили биологи, ухо – единственный орган чувств, который остается активным, даже когда человек погружен в глубокий сон. Именно поэтому мы можем слышать звук будильника, и таким образом просыпаться163 Глубокий смысл слов “им закрыли уши”, которые Всевышний произнес в Коране, повествуя об “Обитателях пещеры”, возможно, заключается в указании на то, что в момент сна молодые люди, о которых идет речь в Суре Корана, не способны были слышать, и поэтому они многие годы продолжали спать, ни разу не проснувшись.